lunes, 27 de agosto de 2012

dehors






















Dans mon sang il y a un chant à l'abri.
Un homme a sorti les mains du temps
puis la marche
puis les espaces
puis une mélancolie occulte,avec laquelle il a divisé la
ville

et il a dit deux mots -et c'était une cendre affreuse
et il a dit trois mots -et il a pris peur
et alors il a fermé les yeux.
Il a fermé les yeux et a dit: de moi n'est resté que la
peur.

Et après il n'a plus compris où est la mélancolie,ni où
sont ses mains,ni où est le temps.
Et c'était une cendre affreuse.

Ion Caraion

sábado, 25 de agosto de 2012

.






















para x,con todo
lo que no le dije.

Nada. No puedo impedir nada.
Todo obedece al destino sin consultar conmigo,
ni el último grano de arena, ni mi sangre.
Solo puedo decirte:
perdóname.

Ana Blandiana

miércoles, 22 de agosto de 2012

a visit






















I couldn't recognize her
when I came in here
just as well it's possible
to take so long arranging these flowers
in this clumsy vase

'Don't look at me like that'
she said
I stroke the cropped hair
with my rough hand
'they cut my hair' she says
'look what they've done to me'
now again that sky-blue spring
begins to pulsate beneath the transparent
skin of her neck as always
when she swallows tears

why does she stare like that
I think I must go
I say a little too loudly

and I leave her,
a lump in my throat

Tadeusz Różewicz

martes, 14 de agosto de 2012

nuntă






















Dans la chambre nuptiale il faisait un froid noir,cosmique.

Déshabille-toi,lui ai-je dit,pour que je me réchauffe.

Il a d'abord dévissé sa tÊte,
avec le grincement de Saturne,
lorsqu'il veut échapper à l'étreinte de l'anneau,
ou comme un bouchon de verre,
lorsqu'il crisse sur le col de verre de la bouteille.
Il a dévissé son bras droit,
comme un pas de vis d'obus.
Et il a dévissé son bras gauche,
comme une fusée svelte,métallique.
Et il a dévissé la prothèse de sa jambe  droite,
en jurant comme un mécano près du moteur grippé,
et il a dévissé la prothèse de sa jambe gauche,
et son armature gémissait sur le fer,
comme dans une halle de chaudronnerie.

J'ai rampé près de son coeur,
j'ai posé ma tÊte sur sa poitrine,
j'ai écouté les battements de son coeur.

Il ne grinçait,ni ne tintait,ni n'explosait -
il palpitait.

Des brins d'herbe avaient poussé,tout autour,
un museau de lièvre surgit entre des branches de coudrier,
un ciel,une bande laiteuse de nuage.
Alors,enfin,j'ai pleuré.

Maria Banuş

viernes, 10 de agosto de 2012

jueves, 9 de agosto de 2012

el encuentro















Comenzamos a hablar
­Nos miramos; dejamos de mirarnos
Las lágrimas ascendían a mis ojos
Pero no podía llorar
Deseaba tu mano
Pero mi mano temblaba.
No dejabas de contar los días
Para nuestro siguiente encuentro
Pero los dos sentíamos en el corazón
Que nos separábamos para siempre.
El crujido del reloj llenaba la habitación,
Escucha, dije, es tan fuerte
Como el galope de un caballo en un sendero solitario
Así de fuerte - un caballo galopando en la noche.
Me hiciste callar en tus brazos
­Pero el sonido del reloj ahogó el latido de nuestros corazones.
Dijiste `No puedo irme: todo lo que vive de mí
Está aquí para siempre'.
Después te fuiste.
El mundo cambió. El ruido del reloj se hizo débil
Se fue perdiendo –se tornó minúsculo-
Susurré en la oscuridad: “Moriré si se detiene”.

Katherine Mansfield

martes, 7 de agosto de 2012

los caballos de Tarkovski














El mundo existe
donde están los ojos de mi padre.Le enseño
salidas,
las ventanas de todas las habitaciones,las puertas.
El edificio no es una cárcel,yo vuelo
por nosotros dos
contra vientos de hielo.

(Desciende una red de silencio,
ella junta los trozos rotos,junta el mundo de él,mi madre.)

Pia Tafdrup

domingo, 5 de agosto de 2012

viernes, 3 de agosto de 2012

eso sería todo

















Te estoy haciendo un destino aquí mismo.
Lo estoy dibujando en las alas de un pájaro.
Lo estoy pintando en la pared de mi cuarto.

Ahora el pájaro vuela con furia,
ahora lanza su grito de guerra
y se dispara contra la pared.

Sus plumas están flotando en el espacio.
Sus plumas mojándose en su sangre.

Coge una y te escribe este poema.

Óscar Hahn